Перейти к содержимому

ОБ АННЕ АХМАТОВОЙ

Бывают имена — их внутреннее содержание обладает такой внутренней силой, что притягивают к себе спустя столетия.

Таким является и имя Анны Ахматовой.

18 мая в Вильнюсском доме национальных общин прошла научно-практическая конференция, посвящённая 135-летию Анны Ахматовой, организованная силами Международной ассоциации писателей и публицистов и Каунасского клуба «Надежда» Русского собрания Литвы при поддержке департамента национальных меньшинств при правительстве Литовской Республики. Тема конференции — «Творчество Анны Ахматовой в контексте литовской культуры.»

Начал конференцию президент Международной ассоциации писателей и публицистов Лев Месенгисер. Во вступительном слове он перечислил авторов, переводивших Анну Ахматову на литовский язык и авторов, которых перевела на русский язык сама Анна Андреевна.

Затем слово было предоставлено вильнюсскому русскоязычному литератору Самоиласу Лорманасу. Тема его доклада: «Анна Ахматова и Осип Мандельштам». Внимание аудитории было приковано к драматургии их взаимоотношений — включая и дореволюционный период, и общение в послереволюционные голодные петербургские годы, и разгар сталинских репрессий, когда Ахматова бесстрашно поехала к поэтическому собрату в место его ссылки. Кроме того, были озвучены некоторые реминисценции, вольные или невольные, художественных систем этих двух литературных величин в творчестве каждого из них.

Раиса Мельникова, одна из видных русских поэтов Литвы, остановила свой взор на перекрёстке культур, характеризуя творческое взаимодействие художественных миров Анны Ахматовой, Амадео Модильяни, Генрикаса Радаускаса, Томаса Венцловы. Поэт литовского экзода Генрикас Радаускас хорошо знал русский язык — это позволило ему высоко ценить творчество Анны Ахматовой. Он считал, что она является классическим поэтом, однако очень современным: внутреннее напряжение её строк делает, по мнению Радаускаса, Ахматову близкой модерну.

Для Бродского Ахматова была одним из источников света, причём оказала она влияние на становление Бродского не только как поэта «Она была прежде всего великим человеком», — считал Бродский. Нобелевский лауреат считал, что уроки Ахматовой — это прежде всего величие замысла плюс внутренний демократизм. Томас Венцлова, известный литовский поэт, которому довелось бывать в гостях у Анны Ахматовой, считал, что Бродский — преемник Анны Ахматовой. Томас Венцлова, как и Генрикас Радаускас, переводил поэзию Анны Ахматовой на литовский язык. В диссертации Томаса Венцловы, преподававшего в одном из американских университетов долгие годы, есть целый раздел, посвящённый филологическому анализу творчества Анны Ахматовой. В одном из журналов на страницах очутились рядом картина Модильяни и переводы её поэзии, принадлежащие перу Томаса Венцловы — так провидение сохраняет нетленным круг людей, близких Анне Ахматовой, сопрягая их имена в материи текстового поля.

Следующим был доклад Эльвиры Поздней, известной русскоязычной поэтессы в Литве — она рассказала о переплетениях жизненных и творческих коллизий Анны Ахматовой в разные периоды земного бытия — Артур Лурье был близок ей в молодые годы, а Найман появился в её жизни, когда ей было семьдесят. И того, и другого она обессмертила своими текстами. «Я пишу для Артура либретто» — строка из «Поэмы без героя». Позже имя из строчки Ахматова убрала. «Она была грандиозна» — скажет об Анне Ахматовой Найман, посвятивший изучению её личности и творчества долгие годы.

Переводчик с русского языка на литовский и с литовского языка на русский Лайма Дебесюнене посвятила свой доклад взаимоотношениям Анны Ахматовой и Бориса Пастернака, а также коснулась переводов Анны Ахматовой на русский язык литовской поэтессы: Людвика Малинаускайте- Эгле (1864-1928) известна больше историкам литературы Литвы, чем широкому кругу читателей, однако Анна Ахматова перевела восемь её стихотворений на русский язык. Также великий русский поэт перевела на русский язык произведения Миколайтиса-Путинаса и Саломеи Нерис.

Доклад Эляны Суодене был посвящён великой дружбе знаковых русских поэтов — Анны Ахматовой и Арсения Тарковского. Переживание Арсением Тарковским ухода из земного бытия Анны Ахматовой поэт художественно осмыслил в стихотворном цикле (1966-1968). Строка «И снова тьма в начале» из стихотворения этого цикла возводит творчество Анны Ахматовой на поэтогонический уровень. Появление света ассоциируется с рождением Поэта.

Доклад Елены Шеремет, известной русскоязычной поэтессы Литвы, был посвящён истории взаимоотношений Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, акцентируя их связи с Литвой. Доклад Елены Шеремет сопровождало исполнение Сергеем Шереметом романса «Приходи на меня посмотреть» — музыку на знаменитое стихотворение Анны Ахматовой написал супруг докладчицы. Пианист Лидия Королёва исполнила романс на стихи великого русского поэта.

Причащение к великому не проходит бесследно.

Мученический путь, претворившийся в бессмертные строки, возводит причастившихся к совершенству поэтических строк на новый нравственно-эстетический уровень.

2024.05.19

Опубликовано вBe kategorijos

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *